Hotel

Hotel

Our History

Home - Our History

OUR HISTORY

One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin – and to make it incoherent in the same way”.
Nick Richardson described the translation “like extreme Mallarmé, or a Burroughsian cut-up, or a paragraph of Finnegans Wake. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification.
about-us-info-img
about-us-info-img-1

One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin – and to make it incoherent in the same way”.

Nick Richardson described the translation “like extreme Mallarmé, or a Burroughsian cut-up, or a paragraph of Finnegans Wake. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification.

1989 Year

The first opening of our hostel

One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin - and to make it incoherent in the same way”.Nick Richardson described the translation “like extreme Mallarmé, or a Burroughsian cut-up, or a paragraph of Finnegans Wake. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification.

1989 Year

The first opening of our hostel

One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin - and to make it incoherent in the same way”.Nick Richardson described the translation “like extreme Mallarmé, or a Burroughsian cut-up, or a paragraph of Finnegans Wake. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification.

1989 Year

The first opening of our hostel

One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin - and to make it incoherent in the same way”.Nick Richardson described the translation “like extreme Mallarmé, or a Burroughsian cut-up, or a paragraph of Finnegans Wake. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification.

1989 Year

The first opening of our hostel

One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin - and to make it incoherent in the same way”.Nick Richardson described the translation “like extreme Mallarmé, or a Burroughsian cut-up, or a paragraph of Finnegans Wake. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification.